14 de marzo de 2014

Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz

Ante todo debe tenerse muy claro que ninguna palabra que contenga el dígrafo zz es natual de la lengua española, en ningún caso.

Este dígrafo es propio del italiano y representa dos sonidos diferentes, que para más simplicidad y servicio de mi buen lector no distinguiré en este artículo.

Este dígrafo extranjero produce mucha confusión en los hispanohablantes por diversas razones, siendo la principal que ni los académicos de la Asociación de Academias de la Lengua Española no se ponen de acuerdo o, al menos, no ofrecen respuestas definitivas y coherenes.

Y realmente el tema no es tan difícil.

Como norma general (y como comento para simplificar), este dígrafo se pronuncia como una te seguida por una ese, /ts/.

Ejemplos de palabras habituales con zz y su pronunciación original aproximada:

pizza - [pítsa]

jacuzzi - [yakútsi]

attrezzo (nunca *atrezzo) - [atrétso]

mozzarella - [motsaréla]

mezzosoprano - [metsosopráno]

paparazzi (plural de paparazzo) - [paparátsi]

A pesar de que se han intentado hacer algunas adaptaciones más propias del idioma español, lo cierto es que no se ha conseguido ninguna que sea suficientemente coherente y adecuada, por lo que para el mismo sonido en diversas palabras nos encontramos demasiado a menudo con pronunciaciones diferentes.

A continuación expongo las tres posibilidades de simplificación y adaptación que podemos encontrar hasta ahora (y realmente las únicas posibles dentro de lo razonable):

• Adaptarlo como ese, por lo que sería pisa [písa].

• Adaptarlo como zeta, por lo que sería piza [píza]. Los usuarios que sesean dirían igualmente [písa].

• Adaptarlo como che, por lo que sería picha [pícha].

• Adaptarlo como ts, por lo que sería pitsa [pítsa]. Es la adaptación que conserva una pronunciación más cercana a la original.

Lo peor no es que haya tantas posibilidades, sino que al no haber acuerdo en la manera más adecuada u oficial de adaptarlo podemos ver que el dígrafo zz se traduce o se pronuncia dependiendo de la palabra, sin ningún tipo de coherencia ni disertación, por lo que encontramos que pizza, que mayormente se pronuncia originalmente como pitsa, a veces se dice como piza, y otras incluso como picha (sin comentarios), mientras que jacuzzi suele decirse como yacusi incluso por los hablantes que no sesean, algo totalmente carente de lógica alguna.

Si pizza es una palabra extranjera (por zz) y por consiguiente debe escribirse en cursiva, y cuando no sea posible entre comillas (« »), *pizzería no es ni extranjerismo ni adaptación, sino una mezcla sinsentido que hay que evitar a toda costa. ¿Pero entonces cómo escribimos y pronunciamos el nombre del establecimiento donde se venden pizzas? Yo voto por pitsería, que es la adaptación que mantiene en mayor medida la pronunciación original (es lo más parecido que podemos conseguir con nuestro alfabeto y fonética, en todo caso...). Lo malo es que la lengua española y muchos de sus usuarios no gustan de varias consonantes juntas, por lo que es posible que al final demasiados hablantes acabaran simplificando el sonido a una simple ese, o a una che (ya se hace a veces, por ejemplo con paparazzi, que por cierto es plural)... Aunque quizá no, o al menos no en gran medida, porque ya tenemos muchas palabras con varias consonanetes seguidas y no hay mayor problema, especialmente en aquellos casos que no sean difíciles de pronunciar ni siquiera para los usuarios menos favorecidos, como creo que sería el caso del sencillo y cómodo grupo ts.

Así pues, opino que debería ser:

pitsa - [pítsa]

yacutsi - [yakútsi]

atretso - [atrétso]

motsarela - [motsaréla]

metsosoprano - [metsosopráno]

paparatsos o paparatsis (plural de paparatso o paparatsi) - [paparátsos, paparátsis]

Como estas adaptaciones todavía no se ven ni se oyen por ningún lado (no entiendo por qué no se han propuesto o considerado antes...), y quizá nunca lo hagan (depende de nosotros mismos), lo mejor por el momento es, como siempre, usar la lógica y ser coherentes. Por lo que debemos pronunciar este dígrafo como ts en todas las palabras, o la adaptación que cada uno elija. Pero lo más importante es que seamos consecuentes y pronunciemos este dígrafo siempre de la misma manera independientemente de la palabra. Y si empezamos cuanto antes a adaptar y pronunciar las palabras extranjeras como es debido, mejor que mejor.

Véase también
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/032301-el-digrafo-ortografico-italiano-zz-y-su-transliteracion-en-las-obras-de-la-rae.php

No hay comentarios:

Publicar un comentario